Civilization is the internal value of culture, and culture is the external manifestation of civilization. Exchanges and mutual learning among civilizations is an important driving force to promote the progress of human civilization and world peace and development. Folk songs in Enshi Ethnic Region are rooted in the very land rich in Chinese culture and reflect the local conditions and customs of the region. It is beneficial to explore the translation, introduction and evaluation of the folk songs in the area so as to promote the development of Chinese minority culture. Based on the English translation of Laborers’ Song (抬工號子) and A Song for My Lover(唱起山歌送情郎), this paper discusses principles and techniques in the English translation of Enshi folk songs. It holds that the background, cultural connotation and language style of the two types of folk songs are quite different. We should return to the philosophical origin of translation. We should not only focus on Enshi language and culture, but also use English as the carrier to interpret the corresponding folk songs accurately, comprehensively and appropriately through representing the semantic and cultural connotation of lyrics. In short, both adoption and adaptation are intertwined in the translation process.
Published in |
International Journal of Literature and Arts (Volume 9, Issue 6)
This article belongs to the Special Issue Translation and Interpretation of 28 Chinese Tujia Minority Ballads |
DOI | 10.11648/j.ijla.20210906.14 |
Page(s) | 276-281 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Science Publishing Group |
Enshi Folk Songs, English Translation, Adoption, Adaptation, Translation Process
[1] | Wang Zhongling (2018). Lun Haidegeer De Yuyanguan (On Heidegger’s view of language). Jiangsu Social Science, 2, 195-209. |
[2] | Wu Yongsheng etc (2005). Zhongguo Minge Wenhua De Diyu Tezheng Jiqi Dili Jichu (Geographical features and foundations of Chinese Folk Songs). Human Geography, 2, 88. |
[3] | Liu Lingli (2012). Tan Zhongguo Minge De Fenlei Ji Tedian (On the classification and characteristics of Chinese folk songs). Minzu Minjian Yinyue, 6, 46. |
[4] | Du Liping (2010). Minze Wenhuamei De Zaixian Yu Chuanbo (Reproduction and dissemination of the essence of ethnic culture). JiaoXiang-Journal of Xi’an Conservatory of Music, 29 (3), 58. |
[5] | Liang Gaoyan (2016). Lun Zhongguo Gujin Minge Yinyi Sanyuanze. (On the three principles of English translation of Chinese ancient and modern folk songs). Explorations in Music, 02, 135. |
[6] | Xu Ning (2007). Content and “Expression” of Work Songs of Porter in Renshou Count. Journal of Yibin University, 10, 124. |
[7] | Jiao Yuele (2012). Shanbei Minge Fanyi Celüe Zhong Yipei Jiqiao Chutan (On the translation matching skills in the translation strategies of folk songs in Northern Shaanxi). JiaoXiang-Journal of Xi'an Conservatory of Music, 31 (4), 114-119. |
[8] | Xi Hualin (2001). Yixiang Zai Yinghan Shige Fanyi Zhong De Diwei (The position of image in Chinese-English Poetry Translation). Foreign Language Education, 22 (6), 36. |
[9] | Fang Yili (2012). Zhiyi Yu Yiyi: Fanyi Fangfa Celüe Yu Yuanlilun Xiangdu Tantao (Literal translation and free translation: translation methods, strategies and meta theoretical dimension). Shanghai Journal of Translators, 3, 16-19. |
[10] | Geng Xiaochao (2008). Translation Methods: Literal Translation and Free Translation. Journal of North University of China (social science edition), 24, 98-101. |
[11] | Zhu Zhiyu (2017). Shiyong Fanyi Lilun Jieshuo (On Practical Translation Theories). Chinese Translators Journal, 5, 5-9. |
[12] | Wang Hongyin (2019). Voices from China’s Northwest: Folks Songs of Northern Shaanxi. The Commercial Press, 12. |
[13] | Chen Kaiju (2012). Cultural Studies on Speech Right. Sun Yat-Sen University Press, 162. |
[14] | Guo Xinyue (2020). Mudilun Shijiaoxia Cong Keduxing Chufa Qiantan Hanyiying Geci Fanyi Jiqiao (On the translation skills of Chinese-English lyrics from the perspective of "readability": based on "Skopos Theory"), English Square, 5, 16. |
[15] | Wang Wenming (2017). Translation of Six Sips of Tea and the Motivation. Journal of Hubei University of Education, 34 (6), 120. |
APA Style
Qiu Qingqing, Li Ming. (2021). Adoption and Adaptation: English Translation of Two Folk Songs in Enshi Tujia Ethnic Region. International Journal of Literature and Arts, 9(6), 276-281. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.14
ACS Style
Qiu Qingqing; Li Ming. Adoption and Adaptation: English Translation of Two Folk Songs in Enshi Tujia Ethnic Region. Int. J. Lit. Arts 2021, 9(6), 276-281. doi: 10.11648/j.ijla.20210906.14
AMA Style
Qiu Qingqing, Li Ming. Adoption and Adaptation: English Translation of Two Folk Songs in Enshi Tujia Ethnic Region. Int J Lit Arts. 2021;9(6):276-281. doi: 10.11648/j.ijla.20210906.14
@article{10.11648/j.ijla.20210906.14, author = {Qiu Qingqing and Li Ming}, title = {Adoption and Adaptation: English Translation of Two Folk Songs in Enshi Tujia Ethnic Region}, journal = {International Journal of Literature and Arts}, volume = {9}, number = {6}, pages = {276-281}, doi = {10.11648/j.ijla.20210906.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20210906.14}, abstract = {Civilization is the internal value of culture, and culture is the external manifestation of civilization. Exchanges and mutual learning among civilizations is an important driving force to promote the progress of human civilization and world peace and development. Folk songs in Enshi Ethnic Region are rooted in the very land rich in Chinese culture and reflect the local conditions and customs of the region. It is beneficial to explore the translation, introduction and evaluation of the folk songs in the area so as to promote the development of Chinese minority culture. Based on the English translation of Laborers’ Song (抬工號子) and A Song for My Lover(唱起山歌送情郎), this paper discusses principles and techniques in the English translation of Enshi folk songs. It holds that the background, cultural connotation and language style of the two types of folk songs are quite different. We should return to the philosophical origin of translation. We should not only focus on Enshi language and culture, but also use English as the carrier to interpret the corresponding folk songs accurately, comprehensively and appropriately through representing the semantic and cultural connotation of lyrics. In short, both adoption and adaptation are intertwined in the translation process.}, year = {2021} }
TY - JOUR T1 - Adoption and Adaptation: English Translation of Two Folk Songs in Enshi Tujia Ethnic Region AU - Qiu Qingqing AU - Li Ming Y1 - 2021/11/23 PY - 2021 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.14 DO - 10.11648/j.ijla.20210906.14 T2 - International Journal of Literature and Arts JF - International Journal of Literature and Arts JO - International Journal of Literature and Arts SP - 276 EP - 281 PB - Science Publishing Group SN - 2331-057X UR - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.14 AB - Civilization is the internal value of culture, and culture is the external manifestation of civilization. Exchanges and mutual learning among civilizations is an important driving force to promote the progress of human civilization and world peace and development. Folk songs in Enshi Ethnic Region are rooted in the very land rich in Chinese culture and reflect the local conditions and customs of the region. It is beneficial to explore the translation, introduction and evaluation of the folk songs in the area so as to promote the development of Chinese minority culture. Based on the English translation of Laborers’ Song (抬工號子) and A Song for My Lover(唱起山歌送情郎), this paper discusses principles and techniques in the English translation of Enshi folk songs. It holds that the background, cultural connotation and language style of the two types of folk songs are quite different. We should return to the philosophical origin of translation. We should not only focus on Enshi language and culture, but also use English as the carrier to interpret the corresponding folk songs accurately, comprehensively and appropriately through representing the semantic and cultural connotation of lyrics. In short, both adoption and adaptation are intertwined in the translation process. VL - 9 IS - 6 ER -